Yaşam

Boğaziçi Öğrencilerinden Deprem Terimleri Sözlüğü: 30 Farklı Dilde Hazırlandı

Boğaziçi Üniversitesi öğrencileri, 6 Şubat Kahramanmaraş merkezli depremlerin ardından sahada görev yapan arama kurtarma uzmanları ile gönüllüler arasındaki bağlantıyı kolaylaştırmak amacıyla bir terminoloji veri tabanı geliştirdi. Deprem anında hem sahada hem de uzaktan yabancı arama kurtarma ekipleriyle bağlantının uyumlaştırılmasında aktif rol alan Boğazlılar, yaklaşık 30’a ulaşan deprem sözlüğünü geliştirerek afet terimleri genel sözlüğü oluşturmayı planlıyor. diğer doğal afetleri kapsayacak şekilde farklı dillerde.

 

Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü lisans öğrencileri Abdullah Sadık Kuralay, Betül Mulbay ve Ahmet Ergün öncülüğünde geliştirilen çok dilli sarsıntı sözlüğü, sarsma alanında bağlantı için kullanılabilecek temel terimler ile alanlardaki terimleri bir araya getirecek. arama kurtarma ve ilk yardım gibi. Bu sayede bölgede faaliyet gösteren yabancı arama kurtarma grupları ile gönüllüler arasındaki bağlantı sorunlarının en aza indirilmesi amaçlanıyor. 30 dile ulaşan bilgi tabanının taşınabilir bir uygulamaya dönüştürülmesi için çalışmalar devam ederken, sözlüğün sel, yangın gibi diğer afetleri de kapsayacak şekilde geliştirilmesi planlanıyor.

 

“AFET BÖLGESİNDEKİ İLETİŞİM SORUNLARINI ÇÖZMEK İSTEDİK

Proje fikrine sahip olan Çeviribilim Bölümü 3. Sınıf Öğrencisi Abdullah Sadık Kuralay, “Deprem Sözlüğü” projesinin Kahramanmaraş depremlerinden sonra ortaya çıktığını, bölgede insan hayatını kurtarmak için neler yapabileceğini düşünerek anlatıyor:

“İlk şokun ardından sahadaki çalışmalardan nasıl faydalanabileceğimi düşünmeye başladım. Bu süreçte bölgeye giden birçok uluslararası grubun bağlantı sorunu yaşadığını ve tercümana ihtiyaç duyduğunu duyduk. Doğal olarak, alana gelen hevesli çevirmenlerin çoğu, büyüyen bir durum olduğu için profesyonel saha deneyimine sahip değildi. Bu nedenle, sorun teşkil edebilecek bir terminoloji eksikliği vardı. Alanımdaki birikimden yararlanarak, deprem sonrası orada çalışacak tercümanların ihtiyaç duyacağı anahtar kelimeleri içeren bir afet yönetimi sözlüğünün çok faydalı olacağını düşündüm. Bu anlayışla sözlüğümüzü hazırlamak için istekli ve istekli arkadaşlarımızla kısa sürede ekibimizi kurduk. Çalışmanın ikinci gününden itibaren dünyanın farklı yerlerinden istekli tercümanlar davetimize cevap verdi ve çeşitli dillerde aldığımız desteklerle çalışmalarımıza hız verdik.”

Deprem sözlüğünün geliştirilmesi üzerinde çalışan Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim ve Batı Dilleri ve Edebiyatları üçüncü sınıf öğrencisi Ahmet Ergün, kısa sürede yaklaşık 30 dile ulaştıkları bilgisini paylaşıyor. Bunun için çok emek harcadıklarını belirten Ergün, ” Bu çalışma çıktıktan sonra hem dil sayısı hem de terimlerin kapsayıcılığı açısından kısa sürede hızlı hareket etmek zorunda kaldık. Ben ve arkadaşlarım iyi derecede İngilizce ve İspanyolca bilmemize rağmen, diğer diller için doğru olanı bulmaya çalıştık. Şu anda 30 dile yaklaşıyoruz ve çalışmalarımızı daha kapsayıcı hale getirmek için arayışlarımızı sürdürüyoruz.”diyor.

 

“AFET TERİMLERİ SÖZLÜĞÜNE DÖNÜŞTÜRMEYİ PLANLIYORUZ”

Ekip üyelerinden Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 2. sınıf öğrencisi Betül Mulbay, sözlüğün her aşamasının titizlikle yürütüldüğünü, akademisyenlerin de içinde bulunduğu bir terminoloji setinin onayından sonra eklenecek kelimelerin titizlikle seçildiğini ve görüşmelerden alındığını belirtiyor. sahadaki tercümanlardan durum bilgisi.

 

Dünyadaki herkesin işe ücretsiz ve kolayca erişebilmesi için taşınabilir bir uygulama geliştirildiğini söyleyen Mulbay, grubun sürecini ve temelini şöyle özetliyor:

“Eklenecek yeni terimlerin yanı sıra ihtiyaç duyulan dillerin eklenmesinde de alanı takip etmeye özen gösterdik. Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AICC) başta olmak üzere RWS Group gibi kuruluşların duyurusu ile birçok farklı ülkeden tercümanlar kendi ana dillerinde çalışmalarımıza destek vermeye başladılar. Gönderdikleri iyi dilekler ve işimizle ilgili uygun dilekler bizi duygulandırdı. Ayrıca ülkemizde Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD), Afet Rehber Tercümanları Derneği (ARÇ) ve Tercümanlar Derneği gibi kurum ve kuruluşların da terminolojimizden bu kurumların yetkililerinin de yararlandığını belirtti. Şu anda yazılım ekibinin de desteğiyle çalışmamızı daha işlevsel hale getirmek için taşınabilir bir uygulamaya dönüştürmeye çalışıyoruz. Diğer doğal afetlerle ilgili terimleri de ekleyerek daha kapsamlı hale getirmek istiyoruz.”

Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı

sarkislaajans.xyz

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu